close
今天上午送審一件設計,以"あたしンち"當包裝的三角仙貝。
填寫監修表(英文)時須說明材質,客戶給我的資料是『電鍍袋 』
說實話,這種鬼東西,要不是真有刻意查過,我想沒有人知道如何用日文或英文來表達吧!
英文我查出來是Wafer-plating foil,而且我很好心的在送審時發mail給日本時用日文解釋直譯大概是『電気鍍金』,怕直譯對方會摸不著頭緒,直接很具體地指出コンビニで売るおやつが入れたパッケージと同じ材質です。
反正裝餅乾的袋子還不就是那種長相!
信末我很好學不倦地向對方請益,若有較適切的說法ぜひ教えていただきたいです。
到了下午,對方直接打電話過來,旨在轉達進口商品的細項。
語畢,她又問了我關於Wafer-plating foil的事情。
我跟她說我只知道英文,日文真是不太確定,反正就如一般便利商店賣的餅乾袋一樣的材質
(我們當初也有寄樣品啊!)
她說英文不是很了解,日語好像也不是用『電気鍍金』表達,不過她知道我指的是啥東西。
我問她日文的正確法是啥,她竟跟我說她也不是很清楚~
哈哈~終於有一種板回一城的感覺~
從我接監修以來,每次都被『釘』得很慘
這次總算小小報了仇
哼~(我是愛記恨的雙子座)
雖然竊喜不已,聽到她說查出正確說法再跟我說時,我還是很客氣地回道「宜しくお願い致します。」
除去個人私怨,我真的挺好奇太空包裝的餅乾袋到底日文怎麼表達耶!
全站熱搜
留言列表