今天在CNN聽到一則新聞,前陣子在全球歡慶生日(負100歲)的藍色機器貓Doraemon,在孟加拉引發爭議
政府當局提出播放「哆啦a夢戕害孟國母語」之說,開始討論是否要停播此動畫。

截錄新聞內容如下:
印度迪士尼頻道最近播出卡通「哆啦a夢,在孟加拉引起爭議,由於卡通採印度語配音,部分民眾認為,此舉強迫孩童學習鄰國印度的語言,更學會說謊,由於節目每天重播,吸引許多兒童收看。

哆啦A夢在當地是透過衛星,以印度語配音播出,由於這部卡通經常播放,許多孩童學會不少印度語文句,甚至與家人交談時,也開始使用印度語,而不再使用母語孟加拉語,引發諸多爭議。

許多人聲稱,這些孩童看完卡通後,開始模仿主角大雄的行為,例如不寫功課、考試作弊等,相關論辯從主流媒體散播至無數家庭,不少人要求迪士尼頻道停播哆啦A夢。

當地學者提出,兒童受哆啦A夢卡通傷害最深,他們的孟加拉語還不流利,卻很快開始學會印度語,影響程度很大,如果節目不馬上停播,這個年齡層未來使用印度語的比例會高於孟加拉語,所以這個頻道在孟加拉應該盡快禁播。

另一方面,對於這項問題,又有人歸咎於欠缺受歡迎的孟加拉語兒童節目:
孟加拉電視頻道超過20個,但兒童節目質量卻不足,BTV共有三個優良節目,每星期播出幾次,Desh TV電視台也播出Meena卡通,其他部分電視台則播出Tom & Jerry配音版本,這些節目也很受歡迎,但播出時段較短,其餘時段則播出連續劇、新聞、談話性節目、料理節目、選秀節目,對孩童價值有限,談話性節目、 烹飪節目、兩性關係經驗令人難以理解,也無法吸引孩童。

但也有一派說法並不認為哆啦A夢會威脅孟加拉語:
孟加拉語具有力量,能夠抵抗外來語言入侵,衛星電視於九零年代初期出現時,人們覺得國內語言與文化將遭摧毀,但本地語言及文化適 應這些變遷,許多孟加拉語頻道陸續出現,所以今日我們已鮮少聽到「外來文化」一詞,若哆啦A夢真會造成問題,最簡單的解決之道,即為購買這部卡通的版權, 並改為孟加拉語配音。

這隻總在笨大雄有困難時伸出「圓」手的機器貓,在孟加拉引發了激烈的討論。當地對於停播與否的論述莫衷一是,我讀了此則新聞,再次感受到電視節目(動畫)對兒童的影響的確相當深遠,足以威脅到其對母語的學習,但孟國的「母語」如此輕易被印語攻破防線的最關鍵的原因,主要還是因為當地沒有優良的兒童節目,讓孩子們浸淫其中,自然地在耳濡目染情況下通曉熟習母語,反而是透過配上印度語的哆啦a夢把外來語言朗朗上口。
孟加拉語不敵哆啦a夢的印度語配音動畫,造成幼兒黃口不諳母語,究竟是誰之過?
同樣的問題,似乎也可藉以反思現在韓貨被台灣人拱成奇貨可居的現象──韓風一起,台灣隨之偃息?
網路上傳來傳去的反韓諷韓文章那麼多,蘋果大戰三星這一場訴訟美國在技術上似乎痛宰了南韓,但是三星依舊強勢,韓流依然有大批人前仆後繼
我們情感上瞧不起韓國,登高一呼大家一起來抵制韓國貨,但行動證明了,我們都是韓國振起一飛沖天的推手。
韓貨傾銷邊緣化了台灣技術,鯨吞了台灣的市場,這結果,究竟是誰之過?
哆拉a「孟」誠然是無辜的,當年希臘人不懷好意送出那隻包藏禍心的木馬,特洛伊人其實是有選擇權,不要接受,不要被攻城的,不是嗎?──

 

創作者介紹

Crossing Road

halfdice 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()