今天下午它部門經理照例三不五時會晃到我們部門閒話幾句
(我真的覺得坐在辦公室第一個就像當櫃台小姐一樣,隨時要能得體大方迎人,還要時不時接招從我面前走過硬要我注意到的大人們 )
他跟我們這排最後一位,也就是我們的主管大人隔著三顆人頭聊起大陸當紅連續劇,從前陣子的「步步驚心」已被最新火紅力作「甄環傳」取代
我一時聽不出來什麼是後宮甄"環"傳 ,對他露出疑惑表情,他又重複一次完整劇名──後宮甄環傳!
我這才會意過來,原來是甄嬛傳啊!
後宮甄嬛傳的小說早早存在我的ipad裡,我自然知道這部作品
只是今天一聊才發現,原來很多人都自動把它"看"成後宮甄"環"傳了。

嬛字到底怎麼發音,相信有看過該劇的粉絲們都不用我說,不過對於只聞其名的人,我來備註一下好了:嬛這個字雖然也有「還」這個發音,但作為女子名時,取其「輕柔美好」之義,應讀作「宣」。

話說當下我反射似地直接糾正該經理:「那字念ㄒㄩㄢ」
話出口就覺得不太妥當
幸好這位經理比我有風度多了,笑著對我說:「不愧是謝大師」 
這才免去可能的尷尬場面。

其實看六人行時我最側目的就是Ross老是糾正他的朋友們發音跟文法,還有總是開口一些big words,覺得這樣的性格真是不討喜。
結果檢視自己,發現我也時常這樣反射動作般地糾正身邊的人的發音跟錯別字。
一言以蔽之,我覺得自己簡直是文字的納粹黨,發音的法西斯主義
看到錯別字會忍不住想糾出來,聽到錯的讀音忍不住想指正
這應該離「強迫症」不遠了吧… 

 

創作者介紹

Crossing Road

halfdice 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()