努力して結果が出ると、
自信になる。
努力せず結果が出ると、
傲りになる。
努力せず結果も出ないと、
後悔が残る。
努力して結果が出ないとしても、
経験が残る。
(引用元不明)
You get confident by making things happen through hard work.
You take pride in leveling things out by doing nothing.
You feel regret for not doing what you could and should.
You become experienced through try-and-error.
 

今天送審あたしンち春聯設計稿
照慣例,在把設計稿寄給日本後,我便很認命地翻譯春聯上的中文字
突然與我相對應的窗口打電話過來,告訴我她得提早出門開會
我只好進行即時電話翻譯
因為明年是豬年,廠商題字『豬事如意迎新年』
我翻譯進行到一半(中翻英)一時腦袋還轉不過來
直接就用英文跟她解釋
Wish everything around you goes well.
不過,看她好像抄得有點吃力,我只好放棄英文模式
最簡單的一帖用英文解釋,剩下的才是難題啊!
吉祥如意?花開富貴?
用日文要怎麼翻譯啊!
我的英文翻譯是:Wish you good luck and have a promising new year.
不過怕被對方怨恨,還是試圖用日文解釋
吉祥如意:健康を祈ります。
花開富貴:新しい気持ちで新年を迎えて、枯れた花も再び咲くように、、、
=..=
真是完全失了原味……
不過突然要我翻,能夠掰到這地步,我也挺PF自己的,哈~


就像最上頭所述,我今天的確是這種心情啊吶!

arrow
arrow
    全站熱搜

    halfdice 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()